?

Log in

No account? Create an account
 
 
07 August 2014 @ 04:47 pm
 

Сборник стихов Константиноса Кавафиса был моей настольной книгой в 20 лет. Первое и единственное на тот момент издание на русском языком. Одно из любимых стихотворений - "Итака", конечно же... Не богатый, скудный на эпитеты, язык у поэта, но сколько смысла!

С творчеством Кавафиса я была знакома и до издания его в России. На первом курсе университета бредила древнегреческой культурой, мифологией и ее отголосками в современной культуре. Спасибо ежегодным «Балканским чтениям» в РАН, куда я ходила вместо занятий на факультете журналистики — литературные, лингвистические и культурологические исследования были куда интереснее лекций по теории СМИ.


Когда задумаешь отправиться к Итаке,
молись, чтоб долгим оказался путь,
путь приключений, путь чудес и знаний.
Гневливый Посейдон, циклопы, лестригоны
страшить тебя нисколько не должны,
они не встанут на твоей дороге,
когда душой и телом будешь верен
высоким помыслам и благородным чувствам.
Свирепый Посейдон, циклопы, лестригоны
тебе не встретятся, когда ты сам

в душе с собою их не понесешь
и на пути собственноручно не поставишь.

..............................................................
Молись, чтоб долгим оказался путь.
Пусть много-много раз тебе случится
с восторгом нетерпенья летним утром
в неведомые гавани входить;
у финикийцев добрых погости
и накупи у них товаров ценных —
черное дерево, кораллы, перламутр, янтарь
и всевозможных благовоний сладострастных,
как можно больше благовоний сладострастных;
потом объезди города Египта,
ученой мудрости внимая жадно.
.................................................
Пусть в помыслах твоих Итака будет
конечной целью длинного пути.
И не старайся сократить его, напротив,
на много лет дорогу растяни,
чтоб к острову причалить старцем —
обогащенным тем, что приобрел в пути,
богатств не ожидая от Итаки.
.....................................
Какое плаванье она тебе дала!
Не будь Итаки, ты не двинулся бы в путь.
Других даров она уже не даст.

И если ты найдешь ее убогой,
обманутым себя не почитай.
Теперь ты мудр, ты много повидал
и верно понял, что Итаки означают.

 
 
 
philologist on August 7th, 2014 11:13 am (UTC)
Замечательно!
balcon_s_vidom on August 7th, 2014 11:19 am (UTC)
Спасибо за перепост! :)
deilf on August 7th, 2014 03:29 pm (UTC)
А перевод чей?
deilf on August 7th, 2014 03:30 pm (UTC)
У меня ещё такой есть:

Константинос Кавафис
Итака

Как настанет срок отплыть тебе на Итаку,
помолись, чтобы путь был долгим,
полным
приключений и новизны.
Лестригонов, киклопов
и гневливого Посейдона
не бойся:
никого из них ты не встретишь в дороге мирной,
если думы твои чисты, и покой
дух и тело объемлет.
Лестригонов, киклопов
и свирепого Посейдона
не встретишь,
если сам их в душе не носишь,
если сердцем не призовешь.
Помолись, чтобы путь был долгим,
чтобы много летних рассветов
встретил ты с восхищеньем,
с восторгом
пред неведомой гаванью новой:
навестишь финикийские рынки,
запасешься отборным товаром:
черным деревом и кораллом,
янтарем, перламутром;
благовоний страсти и неги
накупишь вволю;
посетишь города Египта
и постигнешь мудрость веков.
Вечно помни свою Итаку —
это цель твоих странствий;
но не будь тороплив.
Да продлится твой путь на годы,
да вернешься ты к ней с дарами,
что в пути накопил, —
мудрым старцем, не ждущим
даров от Итаки.
Ведь Итака уже подарила тебе чудо странствий:
Без нее ты б вовек не решился пуститься в дорогу.
И ей
больше нечего дать.
Да, Итака скудна и убога, но нет в том обмана.
Умудренный, поживший, как ты,
будет знать,
чтó нам — наши Итаки.

Перевод Анны Блейз
Выполнен с английского перевода Эдмунда Кили и Филипа Шеррарда
balcon_s_vidom on August 7th, 2014 03:48 pm (UTC)
Переводов этого стихотворения много разных. Именно этот - С. Ильинской.